Miszna
Miszna

Related%20passage do Sota 4:1

אֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה), אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ, פְּרָט לַאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, וּבַת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין, לֹא שׁוֹתוֹת וְלֹא נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּה:

Kobieta narzeczona i Shomeret Yavam [wdowa po bezdzietnym mężczyźnie, którego brat jeszcze jej nie poślubił ani nie zwolnił jej z pozostałego związku małżeńskiego] nie piją [gorzkich wód] i nie biorą swojej Ketubah [rozliczenie pieniężne płatne kobieta zamężna po rozwodzie lub śmierci męża], jak jest powiedziane, że „kobieta błądzi, będąc mężem mężem” (Lb 5:29), co wyklucza zaręczoną kobietę lub Shomeret Yabam . Wdowa [poślubiona] arcykapłanowi, rozwódce lub chalucą [wdowa po bezdzietnym mężczyźnie, którego brat uwolnił ją z pozostałego związku małżeńskiego] [poślubił] zwykłego kapłana, mamzereta [potomstwo z nieprawego związku między Żydem kobieta i mężczyzna] lub Netinah [członek kasty urzędników świątynia, historycznie wywodzi się z Gibeonici] [mąż] do Izraelity, lub córką Izraelita [mąż] do mamzera lub Netín --they nie piję [gorzkie wody] i nie zabierajcie ich Ketubah .

Poznaj related%20passage do Sota 4:1. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Cały rozdziałNastępny werset